About me
I am a professional freelance translator/interpreter based in Poland. My native language is Polish. I also worked as an EFL and PFL teacher.
I use a Windows PC, broadband Internet connection, scanner, printer and fax. I work with the following CAT tools: TRADOS, SDLX, PASSOLO, WORDFAST, IDIOM, MEMOQ.
When working on Polish>English projects, I cooperate with native speaker proofreaders. I also consult specialists in relevant fields to provide high quality specialist translations.
Education and Qualifications
I graduated from English philology (MA) and Polish studies (postgraduate) at the Jagiellonian University in Cracow, Poland. I majored in English literature and TEFL. I wrote my MA thesis about the poetry of nonsense and humour studies. I have attended a number of courses to develop my translation and interpretation skills, e.g. Translator's Workshop; Poetry in Translation (the Jagiellonian University); Financial Reports (Corporate Services, Cracow); CAT workshops (the Translation Studies Center, Sosnowiec); Sworn Translations (Katedra UNESCO, Cracow); Interpreting: consecutive, simultaneous, liaison, a'vista; and a course in legal-medical specialist translation and interpreting (the TSC). I also completed postgraduate studies in Audiovisual Translation at Tischner European University in Cracow (subtitling, dubbing, marketing, transcreation, games).Experience
Aploq, Wrocław; Argos Translations, Kraków; CPSL, Barcelona; ENA, Tbilisi; Impressum A&A Publishers and Translators Ltd, Moscow; Logostrada, Poznań; Makoto, Kraków; One Hour Translation, New York; Polish Translations Ireland Ltd, Dublin; Studio Gambit, Gdańsk; TransPerfect, New York; Vivalang Nowoczesne Biuro Tłumaczeń, Kraków; Akademia Rolnicza, Asmedia Publishers, Katowice; Bios Publishers, Kraków; Blomedia – WWW editing (blog on culture and English learninig, mobile phones); British Council, Warsaw – international project report (TEFL); COAPE Polska Andrzej Kłosiński, Kraków; Collegium Medicum UJ, Kraków – medical translation, conference minutes; Comarch SA, Kraków; Koło Związku Kombatantów RP i Byłych Więźniów Politycznych przy HTS, Kraków – WWW (history); KSW, Kraków – written translation, liaison and conference interpreting; LangMedia – online dictionary editing PL-EN; Leopolis Limited, London – marketing texts; Partnerstwo Inicjatyw Nowohuckich, Kraków – articles; PMR – medical translation and interpreting; Richard Lucas Advisory Services, TEDxKrakow – culture and business texts; Vis-avis/Etiuda Publishers, Kraków; wzorniki.pl, Zabierzów – WWW, leaflets; liaison interpreting (production process and business negotiations); Zakład Ergonomii i Fizjologii Wysiłku Fizycznego UJ, Kraków – editing for publication; The Sendzimir Foundation & Aeris Futuro, Animal Shelter in Bydgoszcz, Animal Rangers in Warsaw (liaison interpreting at training/WWW proofreading, translation of newsletters, correspondence, information and advertising materials (cynology, animal rights protection, ecology)